Quelques idées reçues sur la traduction
Un bilingue ou une personne qui maîtrise parfaitement une langue étrangère est forcément un bon traducteur :
FAUX
> Il ne suffit pas d’être bilingue ou de bien parler une langue étrangère pour être un bon traducteur. Si le traducteur doit parfaitement maîtriser les langues dans lesquelles il travaille, il
doit surtout être capable de restituer fidèlement le texte dans la langue cible en se détachant de la langue source. Au final, la qualité et le style du texte produit ne doivent à aucun moment
laisser deviner qu’il s’agit d’une traduction. Pour parvenir à ce résultat, il faut avoir acquis des connaissances et des savoir-faire spécifiques, être féru de terminologie, rompu aux méthodes
de recherche documentaire et, enfin, capable de comprendre les enjeux sous-jacents au texte.
Un littéraire est forcément un bon traducteur : FAUX
> Il ne suffit pas d’être littéraire pour être un bon traducteur. Si l’orthographe, la syntaxe et la grammaire du traducteur doivent être irréprochables, le traducteur exerce un métier
technique. C’est pourquoi beaucoup d’entre eux ont une double compétence. Spécialiste d’un ou de plusieurs domaines, le traducteur cherche avant tout à être fidèle à la version originale du
texte.
Traducteur et interprète, c'est la même chose :
FAUX
> Le traducteur intervient a posteriori et à l’écrit, tandis que l’interprète intervient en direct et à l’oral. Ces deux métiers sont souvent confondus. Si sa préparation est longue et minutieuse, l’interprète travaille dans l’instant présent et sans filet. Le traducteur cherche à produire une traduction optimale. Pour cela, il a besoin de temps et doit faire appel à de nombreuses ressources. Contrairement au discours oral, les écrits restent gravés dans le marbre. Leur effet est durable et ils continuent d’exercer une influence sur leurs destinataires longtemps après leur production.
Quelques sites pour :
> mieux connaître les métiers de la traduction spécialisée
> Société française des traducteurs
> Société française de terminologie
> en savoir plus sur les formations que j’ai suivies
> Master Industrie de la langue et traduction spécialisée de Paris 7
> Filière franco-allemande de l'Institut d'études politiques de Lille
aducamp@kaleidos-traductions.com
+ 33 (0)6 72 18 21 23